2022

亮點

  • 製作雙語詩集
  • 集合作家和譯者的力量

影片

年度選書

《搬石:飲江詩選》於2022年由Zephyr Press及水煮魚文化出版,本詩選收錄了飲江部份的詩及其英文譯版。本詩選不但向中文讀者展示出全新的角度來閱讀飲江的作品,並令英文讀者初嚐到飲江作品的廣度及深度。飲江及《搬石》譯者 James Shea及謝曉虹皆在香港生活、工作及書寫。

作者簡介

(點擊 連結 觀看飲江先生朗讀詩作〈搬石〉)

飲江是一位獨特的詩人。他是文壇的「局外人」,但不論老一輩和年輕一代作家或在實驗和傳統陣營,他都受到眾人尊重。他第一本詩集《於是你沿街看節日的燈飾》( And So You Look at Festival Lights along the Street )於1997年。 而他即將出版的詩集名為《於是搬石伏匿匿躱貓貓你沿街看節日的燈飾》( And So Moving a Stone (Hide-and-Seek-Peekaboo) You Look at Festival Lights along the Street ),當中也包含新作品和以前曾出版的詩歌,俏皮地說明飲江的詩集實際上是一系列連續的作品。飲江對營造作品風格和語言多樣性的訣竅使他能夠在同一首詩中經常表現出滑稽和輕盈,以及冥想和嚴肅的心態。

飲江

譯者簡介

James Shea 著有兩本詩選,包括由Fence Books出版的《The Lost Novel》及《Star in the Eye》。他的詩及譯作皆出現於各學術期刊,例如:《Bennington Review》、《Brick》、《Kenyon Review》和《The Iowa Review》。他曾接受富百勵美國學者計劃、香港藝術發展局、美國國立藝術基金及佛蒙特州藝術協會的贊助。他現時是香港浸會大學副教授及創意及專業寫作課程總監。自2018年起,他也擔任為香港浸會大學國際作家工作坊副總監。

謝曉虹 著有數本短故事選集,其作品曾領取「香港書獎」、「香港中文文學雙年獎」和「《聯合文學》小說新人獎」。她的首本英文版譯作《Snow and Shadow》(譯者:Nicky Harman)曾入圍美國最佳譯書獎。她的首本英文版小說《Owlish》(譯者:Natasha Bruce)則將於2023年出版。她是香港文學雜誌《字花》的創刊編輯。她現時亦擔任為香港浸會大學雙語創意寫作碩士課程總監。

James Shea
James Shea
謝曉虹
謝曉虹